Englischer Text, wer hilft?

Dieses Thema im Forum "Software" wurde erstellt von Skaarj, 12. November 2000.

  1. Skaarj

    Skaarj New Member

    Hallo Mac User,

    Ich bin sehr traurig. Ich finde niemanden, der mir einen Text für meine Homepage von Englisch ins Deutsche übersetzen könnte. Ein klein wenig Englisch sollte auch für ausländisch sprechende Mac User vorhanden sein, damit die nicht im Regen stehen.

    Ich würde mich von ganzen Herzen freuen, wenn mir jemand unten stehenden Text übersetzen und in dieses Forum ablegen könnte.
    Bitte nicht per eMail, weil es mir schon passiert ist, das dann mehrere Leute es übersetzten. Hier im Forum hätte jeder eine Übersicht darüber.

    Bitte helft.

    __________________________
    Die Geschichte eines einsamen Wolfes.
    Im Mai 2000 fand ich zufällig in dem Kontrollfeld "Erscheinungsbild" das Apple Platinum.
    Ist ja schön und gut, doch so grau in grau sollte es nicht sein, wo doch die Macs so schön bunt sind.
    So schlenderte ich durch das Internet und fand das Theme "Glassworks Blueberry". Zufällig fand ich noch ein Programm, die "Theme Machine 0.4d1". Dort stand die Mitteilung, das man nur bereits vorhandene Themes weiter bearbeiten kann.
    Mit der "Theme Machine", "Painter 5" und "ResEdit" machte ich mich ans Werk.
    Ich orientierte mich bei den Farben meistenteils auf die Farben von Edelsteinen, welche dann den Namen des entsprechenden Themes mit begründet. Eine Farbe war schöner als die andere. So kamen insgesamt 9 Themes zusammen, aus denen ich die SummerSky Kollektion herstellte. Es sind sieben Themes und zwar für jeden Wochentag ein Theme.
    Montag fahre ich SummerSky Citrus.
    Dienstag wähle ich SummerSky Peridot an.
    Mittwoch SummerSky Jade, usw.
    Ich habe einfach eine entsprechende Nr. dem Namen voran gestellt. Ihr könnt also entweder das Theme herunterladen, das euch am besten gefällt, oder alle 7 Themes der Reihe nach herunter laden.
    Gebt dann einfach jedem Theme die Nummer des entsprechenden Wochentages.
    Die Themes sind, was Scrollbalken, Menüleiste usw anbetrifft, alle gleich. Der einzigste Unterschied ist das passive Fenster, das in der entsprechenden Farbe des Titels dargestellt wird.
    Guckt einfach mal nach links. Das blaue SummerSky Fenster ist in jedem Fall das aktive Fenster. Die Bilder links sind von den originalen Fenstern abgenommen worden.
    Nun denn! Viel Freude mit den Themes wünscht euch
    Skaarj im November 2000.
    _____________________
     
  2. Zorro

    Zorro New Member

    Hier die Englische Übersetzung für Deine Seite. Für das nächste Mal einfach diesen link verwenden.

    Gruß an Alle Macianer.....Zorro

    http://www.amikai.com/translate/index.jsp

    The history of a lonely wolf. In May 2000 I found the Apple Platinum
    coincidentally in the kontrollfeld " appearance ". Is beautiful and
    good, but so grey in grey it should not be, where the Macs is so
    beautifully multicolored nevertheless.
    Thus I sauntered by the InterNet and found the Theme " Glassworks
    Blueberry ". I found still another program, the " Theme Machine 0.4d1
    " coincidental. There was the message, which one can process only
    already available Themes further. With the " Theme Machine ", "
    Painter 5 " and " ResEdit " I made myself to the factory.
    I oriented myself with the colours mostly on the colours of jewels,
    which justifies then the name of the appropriate Themes with. A
    colour was more beautiful than the other one. Thus altogether 9
    Themes accumulated, of which I made the SummerSky collection. There
    is seven Themes for each weekday a Theme. I drive SummerSky Citrus to
    Monday. Tuesday select I SummerSky Peridot. Wednesday SummerSky
    Jade, etc..
    I placed in front simply an appropriate No. to the name. You can
    download thus either the Theme, which pleases you best, or all 7
    Themes in sequence down to load. Give then simply to each Theme the
    number of the appropriate weekday.
    The Themes is all the same, which concerns Scrollbalken, menu border
    etc.. The only difference is the passive window, which is represented
    in the appropriate colour of the title. Looks simply times to the
    left. The blue SummerSky window is in each case the active window.
    The pictures left were removed from the original windows. Now! Much
    joy with the Themes requires Skaarj to you in November 2000.
     
  3. friedrich

    friedrich New Member

  4. Skaarj

    Skaarj New Member

    Hallo,

    Das ist schon prima. Doch ich wurde von mehreren Usern davor gewarnt, Übersetzungsprogramme zu benutzen, weil die Grammatik nicht stimmt. Ich teste das einfach mit diesen Sätzen ins Englische und wieder zurück ins Deutsche.

    Von Deutsch ins Englische:
    That already is prima. But I was warned by several Usern of it,
    translation programs to use, because the grammar is not correct. I
    test simply with these records in English and again back into German.

    Von Englische zurück ins Deutsche:
    Das ist bereits prima. Aber ich wurde durch einige Usern von ihm
    gewarnt, zu verwendenden die Übersetzungsprogramme, weil die
    Grammatik nicht korrekt ist. Ich prüfe einfach mit diesen Sätzen
    auf englisch und wieder zurück in Deutschen.

    Versteht ihr, was ich meine?
    Aus den Gedanken, vor einer Sache gewarnt zu werden, wurde eine Person.
    "Doch ich wurde von mehreren Usern davor gewarnt"
    "Aber ich wurde durch einige Usern von ihm gewarnt"

    Von einer Person, also "ihm" war doch absolut keine Rede.

    Tja, da werde ich wohl meine Idee begraben. Ich wollte auf meiner Homepage ein klein wenig Englisch mit drauf haben, damit auch ausländisch sprachige User zurecht kommen und zwar auf der Themes Download Seite.
    Nun habe ich erst einmal einen Not Text angelegt. Das übliche und unpersönliche. Zusammengesammelt von mehreren Readme Dateien. Lesen kann ich englisch schon ein klein wenig, nur schreiben nicht.

    Requirements:
    Power Mac running Mac OS 8.5 or later.

    Es hapert an der Grammatik.
    Auch deutsche Grammatik kann ich nicht. Ich habe einen Sehfehler, was mir das Schreiben seit eh und je erschwert hat.
    Und hier, mit dem Waagrecht scrollen ist das für mich eine Katastrophe. Macwelt bleibt auch stur bei diesem Format.
    Hat zwar nichts mit dem Englisch zu tun, und bezieht sich nur auf meinen Sehfehler.
    Ich habe jedoch festgestellt, das man im Internet genauso allein gelassen wird, wie sonst im Leben auch.

    Die User, die mir hier herlfen wollen, (mit dem Translator) sehen jaauch, das dies keine echte Lösung sein kann.
    Und wer der Englischen Sprache mächtig ist, der verdrückt sich.

    Schön ist das nicht.
    Aber meine Themes wollen einen Haufen User haben. Ihr müßt nicht nur immer haben wollen.
    Ihr müßt auch mal helfen wollen.

    Ich kann Themes herstellen. Das lernte mehrere Monate lang. ResEdit, Hex, usw.
    Ich lerne Homepage zu bauen. Da habert es noch mit dem Counter.
    Verlangt nicht auch, das ich noch englisch lerne.
    Klar verlangt das niemand von euch. Ist logisch. Aber hilfsbereit sind die, die englisch wirklich können, nun auch wieder nicht.

    Einen persönlichen Dank an dir, Zorro, aber du siehst ja, was der Übersetzer aus den Text gemacht hat.
    Solltest du wie ich eine englische Niete sein, macht dir nichts draus. Du kannst andere Dinge viel besser. Man kann nicht alles können. Ich nicht, du nicht, wir alle nicht.

    Schöne Grüße

    Skaarj
     
  5. Piranha

    Piranha New Member

    Hi skaarj !
    also die übersetzung aus dem translator würde ich nicht verwenden ! die ist nicht korrekt.
    du solltest verstehen, daß soetwas nicht mal eben so gemacht ist. dafür brauche selbst ich als halb-engländer einige zeit, die ich gerade nicht aufwenden kann - sorry !
    außerdem finde ich persönlich, daß dieses forum sehr wohl hilfe bietet. wenn du diese schrift am bildschirm lesen kannst, wirst du ja wohl auch fähig sein, ein deutsch-englisches wörterbuch zu benutzen. versuchs doch einfach mal selbst mit der übersetzung und poste sie dann nochmal ins forum. das korrigieren geht dann schneller und leichter. dann kann ich dir vielleicht auch weiterhelfen....

    piranha
     
  6. Skaarj

    Skaarj New Member

    ...der Translator hat den Text zumindestens besser übersetzt, als ich es je tun könnte.

    Was meine Sehbehinderung betrifft, habe ich den sogenannten Tunnelblick.
    Glaub mir, das stresst total, von einer Ecke des Bildschirms auf die andere zu sehen.

    Ich habe nie englisch gelernt, kam mit ach und Krach durch die Hauptschule.
    Meine Sehbehinderung wurde vom Schularzt erst dann entdeckt, als ich 14 Jahre alt war.

    Ich bin jetzt 40 Jahre alt.
    Ich habe den Kopf voll mit einer Homepage, wo der Counter nicht funktioniert, weil ich auf Freeway LE 2 hereingefallen bin.
    Ich lerne derzeit html. Für das Englisch habe ich einfach keinen Nerv.
    Ich bin froh, das ich als gebürtiger Berliner Deutsch mehr oder weniger kann. (Meine Eltern stammten aus Notberg und Erfurt ) Auch wenn ich mit der neuen Rechtschreibung überhaupt nicht klar komme.

    Man kann nicht alles können.

    Aber das will man in dieser Gesellschaft wohl nicht wahr haben.

    Braune Suppe - nur der Starke überlebt, was?

    Schöne Grüße

    Skaarj, heute wieder im A...
     

Diese Seite empfehlen